Адаптация ребенка к школе

Адаптация ребенка к школе

В настоящее время около 30-40% детей испытывают трудности при обучении в школе. Наиболее остро этот вопрос встает на начальных этапах школьного обучения...

Адаптация ребенка к школе

Игры в педагогическом процессе

Тема игры в педагогическом процессе очень актуальна, игра – мощнейшая сфера «самостоятельности» человека: самовыражения, самоопределения.

Адаптация ребенка к школе

Предмет и функции педагогики

Свое название педагогика получила от греческого слова "пайдагогос" (пайд — дитя, гогос — веду), которое означает детоводство или дитяведение.

Методы и требования к развитию связной речи

Педагогика и воспитание » Формирование у младших школьников связной речи » Методы и требования к развитию связной речи

Страница 4

Натуральный метод обучения имеет и ряд весьма существенных недостатков. В результате того, что при прямом методе большое место занимает механическое запоминание и подражание учащихся образцам, факты и явления второго языка усваиваются без достаточной сознательности. Это приводит к тому, что дети, неосознанно усвоив те или иные элементы, быстро их забывают.

Несмотря на то, что при прямом методе совершенно исключается родной язык учащихся и обучение ведется без учета его особенностей, дети, если хорошо владеют родным языком, будут мыслить (хотят они того или не хотят) на своем родном языке и усваивать второй язык через посредство родного и по аналогии с ним. Так или иначе влияние родного языка находит отражение в изучаемом языке (в виде так называемых типичных ошибок).

Сторонники натурального метода, возлагая надежды на имитацию и слуховое восприятие, игнорировали специальную артикуляционную работу, в результате этого слабо вырабатывались навыки сознательного правильного произношения и грамотного письма.

Переводной (сравнительно-грамматический) метод. Сущность переводного метода заключается в том, что русский язык изучается при постоянной помощи родного языка. Все новые слова и фразы непременно переводятся на родной язык. На родном языке проводятся организационный момент урока и объяснение учебного материала. Все, что читается, тут же переводится.

Переводной метод обеспечивает более точное понимание значений слов и всего читаемого, усвоение материала осуществляется сознательно, быстро и без напряжения, благодаря сравнению грамматического строя родного и русского языков. При этом методе много внимания уделяется самостоятельной работе учащихся, работе с книгой в классе и дома. Однако и у переводного метода также много серьезных недостатков. При обучении таким методом внимание учащихся все время раздваивается между родным и изучаемым языками, русский язык при этом отходит на второе место; крайне медленно вырабатываются практические навыки русской речи. Таким образом, то, чему нужно учить, — русский язык, русская речь — остается в тени, неусвоенным.

Комбинированный (смешанный) метод. Ни прямой, ни переводной (сравнительно-грамматический) методы не отвечали целям и задачам национальной школы. Поэтому методисты считают, что ни один метод не может быть основным и универсальным.

Практика работы нерусских школ подтвердила, что ни переводной, ни прямой (натуральный) метод в чистом виде не дает нужного эффекта. Потому прогрессивными педагогами стал пропагандироваться и внедряться так называемый комбинированный, или смешанный метод. Например, порядок изучения звуков и букв в период обучения грамоте второго языка устанавливается со строгим учетом фонетической системы, сообщаются те факты изучаемого языка, которые имеют соответствия в родном языке учащихся, а затем — те, которые не имеют аналогии.

При изложении учебного материала этим методом учитель не только учитывает знания учащимися законов и правил грамматики и орфографии родного языка, но и опирается на них. Например, при изучении частей речи нет нужды подробно останавливаться на раскрытии понятий и заучивании определений, так как дети эти понятия и правила знают по урокам родного языка. Учитель русского языка может сослаться на них или дать только перевод термина. Наряду с этим рекомендуется прямое усвоение явлений русского языка путем широкого использования наглядности и имитации многократного повторения типовых фраз и форм.

Как видно из сказанного, комбинированный метод не имеет единых принципов и признаков. Это скорее всего комплекс методов и приемов.

Обучение второму языку — это весьма сложный, многогранный и длительный процесс. Методы и приемы обучения даже в пределах одного урока могут меняться в зависимости от учебной ситуации, предмета и средств обучения, уровня знаний и навыков учащихся, их возрастных и интеллектуальных особенностей и т. д. Поэтому не может быть одного универсального или основного метода.

Уровень подготовки детей по русскому языку обычно бывает разный. Одни приходят в школу с некоторым знанием русского языка, другие совершенно его не знают, одним легче дается изучение второго языка, другим — труднее. В связи с этим учителю следует хорошо знать свой класс, каждого ученика и соответственно индивидуальным особенностям отдельных учащихся или их групп давать им облегченные или усложненные задания. Слабым учащимся нужно оказывать постоянное внимание на уроке (посадить ближе к доске, чаще спрашивать, поощрять и т. д.) и вне уроков (давать посильные задания, помогать советами родителям). Но и сильные учащиеся должны быть загружены на уроке и дома учебной работой. Для этого рекомендуется давать таким ученикам дополнительный учебный материал (задание на дом, чтение, письмо на уроке и т. д.). Каждый ученик должен быть в поле зрения учителя и чувствовать себя активным членом учебного коллектива.

Страницы: 1 2 3 4 

Нюансы образования:

Категории
Copyright © 2024 - All Rights Reserved - www.firsteducation.ru