Адаптация ребенка к школе

Адаптация ребенка к школе

В настоящее время около 30-40% детей испытывают трудности при обучении в школе. Наиболее остро этот вопрос встает на начальных этапах школьного обучения...

Адаптация ребенка к школе

Игры в педагогическом процессе

Тема игры в педагогическом процессе очень актуальна, игра – мощнейшая сфера «самостоятельности» человека: самовыражения, самоопределения.

Адаптация ребенка к школе

Предмет и функции педагогики

Свое название педагогика получила от греческого слова "пайдагогос" (пайд — дитя, гогос — веду), которое означает детоводство или дитяведение.

Отбор, содержание и распределение учебного материала курса с учетом отобранного социокультуроведческого минимума

Педагогика и воспитание » Социокультуроведческий аспект в обучении английскому языку в старших классах школ с углубленным изучением английского языка » Отбор, содержание и распределение учебного материала курса с учетом отобранного социокультуроведческого минимума

Страница 3

Ряд лексических трудностей был связан с недостаточным чувством стиля, в результате чего российские учащиеся употребляли книжную, устаревшую лексику – слова зачастую малознакомые или уже вышедшие из употребления. Например, довольно часто встречающееся в диалогах различных учебных пособий и широко используемое на уроках английского языка разговорное выражение «By the bye» давно устарело, а «By the way» является распространенным эквивалентом русского «кстати».

Коммуникация нарушалась также в случае недостаточного знания различий между британским и американским вариантами английского языка. Как правило, учащиеся на уроках изучают британские понятия, но они также знакомы и с американскими эквивалентами какого-либо слова или выражения (из кино-, видеофильмов, аудиозаписей современной музыки). При оперировании такими понятиями и возникает путаница. Так, в британском и американском английском один и тот же звуковой комплекс часто употребляется для обозначения различных понятий и наоборот – одно и то же понятие обозначается различными звуковыми комплексами. Школьники часто употребляли неизвестные американцам слова, например, «tram»; при этом не учитывая, что альтернативный вариант «street-car» употребляется в отношении трамвая только в Сан-Франциско. Могло быть и наоборот: приглашая ребят-англичан занять места в вагоне поезда, русские дети употребляли американское «car» вместо английского »carriage», не могли понять разницу между »bar» и «pub», постоянно путали «candy»(Am)-«sweets»(Eng); «cookies»-«biscuits»; «corn»-«maize»; »vacation»-«holiday»; «soccer»-«football»; »rooster»-«cock»; »second floor»-«first floor».

Следует отметить и трудности экстралингвистического характера. Как известно, каждой национальной культуре присущ определенный язык жестов (bodylanguage). Одни жесты совпадают, а другие отличаются по своему значению. Незнание этой разницы и отличий приводит к неадекватному общению, а порой, и к отсутствию понимания. Так, помахивание поднятой рукой практически во всех культурах означает приветствие или прощание при расставании; жест поднятого вверх большого пальца, обозначает одно и тоже в английской, американской и русской культуре – одобрение, но в американской культуре, этот жест может быть связан еще и с сексуальной оценкой. Другой жест – поднятого вверх среднего пальца, является оскорблением собеседника, он хорошо знаком и нашим молодым людям. Но, применение его нашими соотечественниками в отношении иностранцев несет большую смысловую нагрузку в плане оскорбления. И в английской, и в американской культуре общепринято здороваться за руку, особенно при деловых контактах, как признак доверительного отношения. При этом данная форма приветствия относится и к мужчинам, и к женщинам. Однако, в России, обычно приветствуют друг друга за руку, в основном, мужчины. Поза со скрещенными на груди руками собеседника говорят о его «закрытости», нежелании быть искренним или воспринимать предлагаемую информацию. Поэтому, незнание или игнорирование данного факта может быть расценено как оскорбление, и привести к настороженности или ослаблению интереса со стороны коммуникантов. Еще один жест в англоязычной культуре – отведенная в сторону рука и поднятый вверх большой палец - означает желание остановить машину, в то время как русские голосуют простым отведением руки в сторону.

Перечисленные факты экстралингвистического поведения, а скорее, незнание их смысловых различий, зачастую приводит в заблуждение общающихся – представителей разных социумов. Описание моделей языка жестов не является целью нашего исследования, но представляет определенный интерес, т.к. влияет на взаимопонимание коммуникантов при диалоге. На наш взгляд, данный аспект должен быть широко представлен в практическом курсе преподавания иностранного языка.

Все вышесказанное свидетельствует о недостаточной подготовленности российских учащихся ко вступлению в полноценный, адекватный межкультурный диалог, что и утверждает нас в правильности и актуальности разработки углубленного социокультуроведческого курса. Только исходя из позиций социологически отобранных, обоснованных и грамотно презентуемых фактов, реалий и четко разграниченных языковых понятий, можно говорить об уровне сформированности социокультуроведческой и коммуникативной компетенций у старшеклассников школ с углубленным изучением иностранных языков, а также о степени их готовности к взаимному сотрудничеству с представителями иной социальной общности, культуры и менталитета.

Страницы: 1 2 3 4 5

Нюансы образования:

Возрастные особенности несовершеннолетних осужденных, находящихся в воспитательных колониях
Возраст имеет большое значение при отбывании наказания: он учитывается при организации различных направлений воспитательного процесса, реализации основных средств исправления, формировании коллективо ...

Специфика школьного образования в селе
На современном этапе сложилась проблемная ситуация в сфере сельского образования между: заинтересованностью сельской семьи в получении доступного и квалифицированного образования детей, способного об ...

Категории
Copyright © 2018 - All Rights Reserved - www.firsteducation.ru